12 Dec 11
辞書にあるとおり、通常英語では(というよりヨーロッパの言語のおそらくほとんどでは)兄弟姉妹間の年齢差を考慮した言い方はしません。男女による区別のみです。つまり英語であればbrother/sisterです。
なんらかの前後関係のある文章で用いられているのならば、その前後関係で「兄なのか弟なのか」「姉なのか妹なのか」・・・といったことを判断する必要があります。会話でもそうですね。
また問題集の単文和訳や例文のように、特に前後関係のない文章に出てきた場合は、乱暴に言えば「適当に」訳して構いません。年齢差を判断する材料がないのですから、もう仕方ありませんね。兄でも弟でも、姉でも妹でも好きに訳していいのです。
ですのでご質問にあるYour sister likes~の文章のsisterの訳は、姉でも妹でもどちらでもOKです。
-
k-ashiya reblogged this from darylfranz
-
nunnungogo reblogged this from cr96
-
nammy55 liked this
-
cr96 reblogged this from darylfranz
-
darylfranz liked this
-
darylfranz reblogged this from peckori
-
peckori reblogged this from rpm99
-
allgreendays reblogged this from rpm99
-
lugerseagull reblogged this from rpm99
-
tra249 reblogged this from hepton-rk
-
ideaaedi reblogged this from rpm99
-
hepton-rk reblogged this from rpm99
-
mitakusam337 reblogged this from rpm99
-
rpm99 posted this
