RPM's Tumblr (RSS) | Blog | Twitter | SBM | Profile | FriendFeed | memo
12 Dec 11
辞書にあるとおり、通常英語では(というよりヨーロッパの言語のおそらくほとんどでは)兄弟姉妹間の年齢差を考慮した言い方はしません。男女による区別のみです。つまり英語であればbrother/sisterです。
なんらかの前後関係のある文章で用いられているのならば、その前後関係で「兄なのか弟なのか」「姉なのか妹なのか」・・・といったことを判断する必要があります。会話でもそうですね。
また問題集の単文和訳や例文のように、特に前後関係のない文章に出てきた場合は、乱暴に言えば「適当に」訳して構いません。年齢差を判断する材料がないのですから、もう仕方ありませんね。兄でも弟でも、姉でも妹でも好きに訳していいのです。
ですのでご質問にあるYour sister likes~の文章のsisterの訳は、姉でも妹でもどちらでもOKです。
  1. k-ashiya reblogged this from darylfranz
  2. nunnungogo reblogged this from cr96
  3. cr96 reblogged this from darylfranz
  4. darylfranz reblogged this from peckori
  5. peckori reblogged this from rpm99
  6. allgreendays reblogged this from rpm99
  7. lugerseagull reblogged this from rpm99
  8. tra249 reblogged this from hepton-rk
  9. ideaaedi reblogged this from rpm99
  10. hepton-rk reblogged this from rpm99
  11. mitakusam337 reblogged this from rpm99
  12. rpm99 posted this